Musaigen no Phantom World – 01
Pues, ¿qué tal, amigos?, aquí les traemos una serie estreno de la temporada, «Musaigen no Phantom World», animada por uno de los estudios de animación más queridos (y odiados a la vez) por los fans, Kyoto Animation.
La serie nos trae el característico moe de Kyoani, aderezado con el fanservice que comenzó a usar en Amagi Brillant Park, además de humor, acción, buen arte y animación, ¿qué más se puede pedir? (ejem… un buen argumento… ejem).
Bien, llegados a este punto quiero explicar algo, resulta que el hechizo de Haruhiko comienza así: «Chihayaburu, phantom«. Si «Chihayaburu» te recuerda a la serie «Chihayafuru» no estás tan perdido. Resulta que la palabra es una «makurakotoba» (palabra almohada en español), que regularmente se usaba en poemas antiguos en japonés (como en Los Cien Poemas, que se usan para jugar al karuta), y en este caso dicha palabra era usada para engrandecer aún más a Dios, por lo que se podría traducir como «poderoso», así que cuando la usaban, no tan sólo se referían a Dios, sino que a un Dios poderoso. Pongo esto aquí para evitar poner una jodida nota de traducción en la release, y que esta no acabe como Kyoukai no Rinne (o sea, como un libro de referencia prácticamente).
En esta ocasión opté por una traducción weaaboo (o sea con honoríficos sin traducir), y no purista, más que nada por motivos de gustos personales (la historia del por qué comenzamos a traducir en purista se remonta a Love Hina).
Las descagas siguen por mega. Si alguien quiere torrent, que lo pida, yo podría seedearle, aunque tendrá que conformarse con la velocidad mierdosa que tengo para subir.
Como sea, espero que podamos seguir dándole a esta serie semanalmente, y que hayamos aprendido de todos los errores cometidos en Kyoukai no Rinne.
Bueno, eso es todo por hoy, nos vemos la próxima 😄.
ACT: Torrent listo. Estamos esperando el seedbox, así que de momento yo soy el único seeder.
Hola Sr. de Gakuensai ya volví, me paso para comentarles alguito que podría serles de utilidad como puede que no?, en fin no se lo tomen a mal.
Episodio 1 min 9:47 "Puede que se esto se trate de ello." sobraría el primer (se) para leer la frase más fluidamente "Puede que esto se trate de ello."
Episodio 1 min 11:19 "¡Diablos! ¡A este paso, esto se volverá inevitablemente en un evento de encuentro típico en los galges!" que tal si simplifican un poco para no abusar de los conectores "¡Diablos! ¡A este paso, esto se volverá inevitablemente un evento típico de los galges!" pero no sólo en esta ocasión, también para futuras referencias.
Episodio 1 min 12:20 "Si aún estás enojada por lo de ayer, puedes patearle el trasero a Haruhiko." podrían evitar usar líneas muy largas de sólo un renglón, que tal poner esa u otra línea que presente características similares, en dos renglones o dividir la frase donde pusieron la primera coma. Esto sería considerando que la imagen se mantiene estática en un sitio y el audio de la frase es muuuuy largo.
Episodio 1 min 18:17 "Si los tocan, les van a dar la corriente, así que tengan cuidado." la sección de la frase "…, les van a dar la corriente,…" es algo antinatural suena muy forzada, que tal cambiarla por "…, se electrocutaran,…" o "…, les pasara corriente,…"
Episodio 2 min 5:38 "¡Haruhiko, ¿acaso vas a invitar a Koito-chan a su equipo también?!" Cambiar el (su) por un (tu) "…Koito-chan a tu equipo…"
Episodio 2 min 14:35 "También tengo la habilidades para invocar." faltaría una (s) "…tengo las habilidades para…"
Dos detalles más, el karaoke del opening en Romaji se bien, pero la fuente de letra usada en la traducción de español, es poco visible en muchas partes si se considera que el OP maneja bastante brillo y fondos blancos, es decir que las letras blancas no le pegan mucho que digamos. Utilizar un delineado negro muy notorio, sería útil para que realcen más las letras y el relleno puede seguir siendo blanco (ya sé que mencionaron las dificultades al hacer el Karaoke del OP pero es lo que pienso). Aun así cabe la posibilidad de que ustedes hayan querido que fuese poco visible.
La fuente de video empleada para este primer episodio estaba muy decadente o le hizo falta algún detalle en el encodeo (si ya sé que eso también estuvo bastante complicado, pero aun así…), ya que presenta molestos pixeles en varias partes del episodio. Pero el trabajo de encodeo realizado en la nueva fuente de video “ABC” del episodio 2, les salió con una calidad excelente. Por ahora me retiro y gracias por el trabajo seguiré con los demás.